Daniela Martín Hidalgo
Poeta, traductora y crítica. Escribo poesía y sobre la poesía, soy traductora literaria del inglés y el neerlandés al español y escribo artículos y reseñas en publicaciones académicas y literarias. Además, doy cursos, seminarios y talleres sobre poesía, traducción y escritura.
Estudié Filología Hispánica (Universidad Complutense de Madrid), un máster de Edición (Universidad de Salamanca) y un máster de investigación en Estudios Literarios (Universidad de Leiden, Países Bajos).
Foto: Alberto Páramo
Escritura
En mi poesía investigo las posibilidades de la palabra entre el aquí y ahora y lo imaginado a partir de los modos particulares de la imagen y la forma en el lenguaje poético.
Con 17 años, publiqué la plaquette Desolación. Destierro. Desde ese momento, he publicado los libros de poesía La ciudad circular (Litoral Elguinaguaria, 2003), Memorial para una casa (La Palma, 2003), Pronóstico del tiempo (Trea, 2015), La piel, la pulpa, el gusano, la semilla (Pre-Textos, 2023), Artesanía y otros poemas (Ediciones del Pampalino, 2024).
Como poeta, recibí una beca de creación del Ayuntamiento de Madrid en la Residencia de Estudiantes (2007-2009). He sido incluida en antologías de poesía como Acento. Antología poética para el siglo XXI (Ril Editores, 2024), Honda meditación de toda cosa. Poesía canaria del paisaje, 1990-2020 (ed. de Francisco León y Jordi Doce; Fundación Ortega Muñoz, 2021) y Poesía canaria actual. Antología 1960-1992 (ed. y sel. de Cecilia Domínguez Luis; La manzana poética, 2016).
Traducción
Tras mi regreso después de una estancia de diez años en Países Bajos, empecé a especializarme en la traducción literaria del neerlandés y el inglés al español. Entre 2019 y 2023 formé parte de la segunda edición del proyecto europeo CELA y en 2021 publiqué mi primera traducción del neerlandés, El nacionalsocialismo como doctrina del rencor y otros escritos, una colección de artículos escritos por el escritor antifascista Menno ter Braak subvencionado por el Nederlands Letterenfonds.
Después, he traducido las novelas La historia de mi sexualidad, de Tobi Lakmaker, y Elias o el combate con los ruiseñores, de Maurice Gilliams (también con ayuda del Nederlands Letterenfonds) y un ensayo cotraducido con Goedele de Sterck titulado Los borgoñones que mezcla narración y ensayo histórico.
También he participado en el proyecto de traducción Bombing of Poems que, organizado por el colectivo artístico chileno Casagrande y el festival de poesía de Países Bajos Poetry International, conmemoró el bombardeo de Róterdam el 14 de mayo de 1940 mediante el lanzamiento sobre la ciudad desde un helicóptero de poemas de autores neerlandeses traducidos al español (y viceversa).
Del inglés, he traducido el libro de poesía de Sylvia Plath Árboles de invierno (Averso, 2025), los ensayos sobre ecología y movimientos sociales Vertedero. La sucia realidad de lo que tiramos, a dónde va y por qué importa de Oliver Franklin-Wallis (Capitán Swing, 2024) y Si ardemos. La década de las protestas masivas y la revolución que no fue de Vicent Bevins (Capitán Swing, 2025) y el estudio La amistad en el mundo clásico de David Konstan (Avarigani, 2019; en cotraducción con Jorge Cano).
Foto: Alberto Páramo
Foto: Adriel Perdomo
Otras escrituras
Fui profesora de español en la Universidad de Leiden (Países Bajos) y doy clases de escritura creativa y eficaz en cursos de extensión universitaria de la Universidad de Burgos.
Escribo artículos y reseñas donde reflexiono sobre poesía y prácticas poéticas. Además, he realizado edición y corrección de textos especializada para editoriales como SM, Gredos, Akal, Los libros de la Catarata, Almenara Press y para organizaciones como Casa Árabe Madrid, AECID y Universiteit Leiden.
Colaboraciones
Estoy abierta a nuevas colaboraciones y actividades. Si crees que puedo contribuir a tu organización o tu proyecto, no dudes en ponerte en contacto conmigo.
Algunas de las entidades y editoriales con las que ya he colaborado:
Foto: Adriel Perdomo
“De este modo nos espeta, con un gesto inconformista de resistencia, alternando irreverencia con audacia, bombardeando la linealidad, alimentando la multiplicidad, dinamitando la sintaxis lógica y destrozando al sujeto trascendente kantiano, atravesado de lenguaje normalizado, hecho cliché y sentimientos automatizados.”
Juan Carlos Abril




















