Over mij

Daniela Martín Hidalgo

Dichter, vertaler en criticus. Ik schrijf poëzie en over poëzie. Ik ben literair vertaler van Nederlands en Engels naar Spaans en ik schrijf artikelen en recensies voor academische en literaire publicaties. Ik geef ook cursussen, seminars en workshops over poëzie, vertalen en schrijven.

Ik studeerde Spaanse filologie (Universidad Complutense de Madrid, Spanje), behaalde een master in uitgeverij (Universidad de Salamanca, Spanje) en een researchmaster in literatuurwetenschap (Universiteit Leiden).

Foto: Alberto Páramo

Schrijven

In mijn poëzie onderzoek ik de mogelijkheden van het woord tussen het hier en nu en het verbeelde, gebaseerd op de specifieke beeld- en vormwijzen van de poëtische taal.

Op 17-jarige leeftijd publiceerde ik de plaquette Desolación. Destierro. Sindsdien heb ik verschillende poëzieboeken gepubliceerd: La ciudad circular (Litoral Elguinaguaria, 2003), Memorial para una casa (La Palma, 2003), Pronóstico del tiempo (Trea, 2015), La piel, la pulpa, el gusano, la semilla (Pre-Textos, 2023), Artesanía y otros poemas (Ediciones del Pampalino, 2024).

Als dichter ontving ik een creatieve beurs van de gemeente Madrid in de Residencia de Estudiantes (2007-2009). Ik ben opgenomen in poëziebundels zoals Acento. Antología poética para el siglo XXI (Ril Editores, 2024), Honda meditación de toda cosa. Poesía canaria del paisaje, 1990-2020 (red. door Francisco León en Jordi Doce; Fundación Ortega Muñoz, 2021) en Poesía canaria actual. Antología 1960-1992 (red. en sel. Door Cecilia Domínguez Luis; La manzana poética, 2016).

Vertaling

Na mijn tienjarige verblijf in Nederland ben ik teruggekeerd naar Spanje. Op dat moment ben ik me gaan specialiseren in literaire vertalingen uit het Nederlands naar het Spaans en van het Engels naar het Spaans. Tussen 2019 en 2023 maakte ik deel uit van de tweede editie van het Europese project CELA. Mijn eerste vertaling uit het Nederlands werd publiceerde in 2022: El nacionalsocialismo como doctrina del rencor y otros escritos, een verzameling artikelen van de antifascistische schrijver Menno ter Braak, met steun van het Nederlands Letterenfonds.

Daarna heb ik de romans vertaald La historia de mi sexualidad, Tobi Lakmaker, en Elias o el combate con los ruiseñores, Maurice Gilliams (mede met de hulp van het Nederlands Letterenfonds) en een essay dat Sterck samen met Goedele vertaalde, getiteld Los borgoñones met een historisch verhaal.

Ik heb ook meegedaan aan het vertaalproject Bombing of Poems, dat, georganiseerd door het Chileense kunstenaarscollectief Casagrande en het Nederlandse poëziefestival Poetry International, de bombardering van Rotterdam op 14 mei 1940 herdacht door gedichten van Nederlandse auteurs, vertaald in het Spaans (en vice versa), vanuit een helikopter boven de stad te laten vallen.

Vanuit het Engels heb ik Sylvia Plaths dichtbundel Winter Trees (Árboles de invierno) Averso, 2025), en essays over ecologie Wasteland. The Dirty Truth About What We Throw Away, Where It Goes, and Why It Matters (Vertedero. La sucia realidad de lo que tiramos, a dónde va y por qué importa, Capitán Swing, 2024) en sociale bewegingen If We Burn: The Mass Protest Decade and the Missing Revolution (Si ardemos. La década de las protestas masivas y la revolución que no fue) (Capitán Swing, 2025). Bovendien het ik de historische essay Friendship in the Classical World (La amistad en el mundo clásico) (Avarigani, 2019) mede vertaald met Jorge Cano.

Foto: Alberto Páramo

Foto: Adriel Perdomo

Andere geschriften

Ik was docent Spaans aan de Universiteit Leiden (Nederland) en ik geef les in creatief en effectief schrijven in nascholingscursussen aan de Universiteit van Burgos.

Ik schrijf artikelen en recensies waarin ik reflecteer op poëzie en poëtische praktijken. Daarnaast heb ik gespecialiseerd redactie- en proefleeswerk verricht voor uitgevers zoals SM, Gredos, Akal, Los libros de la Catarata, Almenara Press en voor organisaties zoals Casa Árabe Madrid, AECID en de Universiteit Leiden.

Samenwerkingen

Ik sta open voor nieuwe samenwerkingen. Als je denkt dat ik een bijdrage kan leveren aan jouw organisatie of project, neem dan gerust contact met mij op.

Enkele van de organisaties en uitgeverijen waarmee ik al heb samengewerkt zijn:

Foto: Adriel Perdomo

“De este modo nos espeta, con un gesto inconformista de resistencia, alternando irreverencia con audacia, bombardeando la linealidad, alimentando la multiplicidad, dinamitando la sintaxis lógica y destrozando al sujeto trascendente kantiano, atravesado de lenguaje normalizado, hecho cliché y sentimientos automatizados.”

Juan Carlos Abril